彼和彼女,只是男女朋友的意思
2018-1-31 来源:本站原创 浏览次数:次在日语里,“「彼」(他、彼、男友)”一词历史悠久。最初这个指示代词并不仅仅指人,也可指物。相比之下,“「彼女」(她、女友)”一词就比较新了。
在此之前,「彼」“他”中一直包含了「彼女」“她”。后来在明治时期,英语开始渗透进日本社会,为了翻译人称代名词he及she,日语用词有了区分男女的必要。
此时,人们本可以创造出和“彼”相对应的一字新词,结果出现的却是“彼の女(かのおんな)”,并沿用至今。不过如今的读法(注:即かのじょ)是先训读后音读的“汤桶读法(训音混读)”
之后「彼」“他”和「彼女」“她”作为翻译词在日语中扎根了。不过这种情况主要指的是书面语,在对话中其实是另一番景象。也就是说,这两个词原本的语言属性,即指明主语这一作用似乎并没有融入到日本社会中去。
日语的特点是主语若显而易见则会被省略。
「お母さん、お父さん帰ってきた?」
妈,爸回来了吗?
「彼はきょう残業らしいよ」
他今天好像加班哦
像这样的家庭对话几乎不太会出现。
而日本夫妻之间的传统叫法也是
「お父さん」“他爸”
「お母さん」“他妈”
我觉得,在这种各自都承担着重要作用的家庭关系中,「彼」“他”、「彼女」“她”这样的称呼可能今后也没什么机会出场了。另外,职务名称及头衔在日本社会占有一席之地。
即便如此还是有人频繁地使用「彼」“他”、「彼女」“她”,这也是事实。就连年轻人经常看的电视剧等一些地方,演员也会将「彼が何した」“他干了什么”、「彼女がどうした、」“她怎么了”之类的话常挂嘴边,甚至让人怀疑那剧本是不是出自外国电影的字幕。可能这样的对话在大众眼里显得挺时髦的?
另外,人们也会在特定场合使用这两个人称代词。各位不妨想想平时都是怎么称呼孩子的。
虽然妈妈们之间不会说「そろそろ彼を幼稚園に迎えに行かなくては」“差不多要去幼儿园接他了”,但却有可能在儿科门诊室里说「最近、彼は食が細いんです」“最近他饭量有些小”。
还有就是初高中升学指导时会出现这样的话吧,「彼女の希望通りの道に進ませてやりたいんです」“我想让她按照自己的规划前进”。
也就是说,在正式场合「彼」“他”、「彼女」“她”有助于凸显主语,因此比较好用。当然,用「息子」「娘」“儿子”、“女儿”代替倒也能行,起码听起来比连呼自己孩子名字要轻松得多。
《从零开始学日语》(零至初级)
想看动漫新番却还要等中文字幕?喜欢听的日语歌却不知道歌词什么意思?想去日本旅游却不会日语……
这都不是事儿!
戳原文,一切问题轻松解决!甲氧沙林片治疗白癜风北京那个医院看白癜风好