日语的ldquo再见rdquo的
2020-9-16 来源:本站原创 浏览次数:次日文“再见”的多种表达
日语小课堂
“さようなら”真的是永别吗?
日语的“再见”的多种表达
日语“再见”的其他表达
「さようなら」
到底是什么意思?
日语中的「さようなら」真的是永别吗?
为什么每次下课,日语老师都要对我们说一句「さようなら」呢?如果大家不太明白的话,说明对这句话的理解还不够透彻,那接下来我们就一起来看看「さようなら」的语感究竟是怎么样的吧!
短
语
介
绍
SAYOUNARA
首先,就让我们一起来看看「さようなら」的历史来源吧。
一般情况下,这个短语会用平假名来书写,如果要用汉字来写的话,则是“左様なら”。「左様」:肯定对方说的,或者自己想起的某件事表示肯定,用日语翻译就是「そうである」(是的,是这样的)的意思,即“さようなら=左様なら”=そうであるなら。也就是说「さようなら」原本最直接的意思是「そうであるならば」(如果是这样的话)。
那么「さようなら」是怎么演变成现在的意思的呢?我们先来看一下江户时代以前,日本人是怎么打招呼的。(见上图)最后A说的话的意思就是“这样啊,想必你现在心情很好。”像这样确认对方心情的好坏,是以前的日本人打招呼的方式,因为A说完「さようなら、ごきげんよう」之后,对话就结束了,实际上,这句话就意味着分别,然后随着时间的流逝,后面的「ごきげんよう」慢慢被省略掉,只留下了「さようなら」,这句话就成了分别的时候要说的话。
适
用
情
景
APPLICABLESCENARIO
了解了「さようなら」的来源之后,大家有没有察觉到,从这句话的来源来分析的话,是不会联想到“さようなら=永别”这个语感的。是的,其实「さようなら」这个短语,从语言的来源上来说是不存在“永别”这个含义的,那么,大家学到的“永别”这个语感,是不是错的呢?
其实并没有错,实际上,有人曾经对日本人做过一个调查,调查显示,大约7成的人都不会使用「さようなら」这个短语,理由是,认为「さようなら」会给人一种“永别”的感觉,所以对现在的日本人来说,「さようなら=永别」这样的语感是确实存在的。
这是为什么呢?答案是“电视剧”。因为「さようなら」经常会在恋爱剧最后的离别的场景中被使用,慢慢地「さようなら=永别」这个印象就扎根在日本人的脑海之中了。但是,电视剧一般会在什么情况下使用「さようなら」呢?答案是“1对1”的时候,也就是说,日本人只会在面对面说这句话的时候才会感觉到“永别”,对不特定人数的人使用「さようなら」,是不会给人“永别”的印象的。
“永别”这个语感是现代文化的产物——电视剧所赋予的,这个语感只会在有限的场合中才会得到体现。
日语“再见”的多种表达
除了「さようなら」,你还知道多少日语“再见”的说法呢?
一、バイバイ
「バイバイ」就是英语的bye-bye,它比较口语化,有些年轻人会使用。
二、またね/じゃね/じゃ、またね
这是日语中比较常见的道别的说法。「また」是“还,再次”的意思,「ね」则是句尾的语气词,可以表示感叹或确认等。这句话的其实是「また会いましょうね」(再见吧)的简略说法,把动词「会う」“见面”省略掉了。
三、ごきげんよう
这句话的汉字写作「ご機嫌よう」。「機嫌(きげん)」就是心情的意思,这句话的本意是“祝您心情愉快”。它既可以表示再见,也可以表示“您好”的意思。但它也是一个非常正式的用语,常用于身份尊贵的女性。比如动漫中那些千金小姐、贵妇人等就经常说「ご機嫌よう」,但如果在现实生活中使用,则会给人一种装腔作势的感觉。
日语“再见”的其他表达
除了以上几种说法之外,还有几句话本意不是“再见”,但是经常被日本人在道别时使用。
一、失礼します
「バイバイ这句话本来的意思是“我失礼了”,也可以引申为“我失陪了/我先走了"。比如同事都在加班,而你要先下班的时候,就可以对他们说:「お先に失礼します」,也就是“我先走了”。」
二、お疲れでした
这句话的意思是“您辛苦了”,常用于告别的时候。它适用于平辈之间,或者是下级对上级说话的时候。而上级对下级说的时候要用「ご苦労さま」,也就是“你辛苦了”的意思。
今天的推送就到这里了哦~
你都学会了吗?
以后用日语和别人说再见的时候,
你就可以用适合的句子进行表达啦!
那我们下期再见吧!
资料来源:
秋山燿平小小丹责任编辑:Dr.桥豆麻袋
审核:“日语汪兔碎”