日语中关于再见的说法,你还只会说
2017-6-12 来源:本站原创 浏览次数:次在我们平常看日剧的时候回发现日语中的再见除了さようなら还有很多其他的说法,有的是口语的,有的是正式的,有的之间还可以互相交换着来说。
さようなら
是再见的意思,但在日本人的生活中是不经常使用的,但根据其语境也可以翻译成“永别”。只有很正式,很长久的分别才会用到,平时几乎是用不到的。
(1)再见,再会
◆みなさん,さようなら。
诸位,再见!
◆では,あしたまでさようなら。
那么,明天见!
(2)告别,离开
◆さようならとも言わずに立ち去る。
不告而别。
◆あしたは卒業式でいよいよ学校ともさようならだ。
明天举行毕业典礼,就要离开学校啦。
それじゃ
再见。比较口语的用法,也通常用在关系比较近的人之间。
では,お大事に
请保重的意思,用作再见意思的时候一般是在离别之前说的。
またあとで
回头见,稍后再见。
また明日
明天见。
じゃあ,また日曜日に
那么,星期日再见。
またそのうちに
表示短暂的分别,译为不久还会(和您)再见面的。
じゃあ,またその時に
好了,到时再见。
またあいましょう
这是属于一个很正式的表达,表示期待再次见面。
ではまた
再见。またあいましょう的缩减版,多用在口语。
では、お先に
那么,我先走了,我先告辞了。
では、私はこれで
那么,我就先把某某事情做到这个程度了,暗含我要离开去继续做这件事了。
お邪魔しました
可译为打搅您了,暗含再见的意思。
そろそろ時間ですので
一般是做为说再见之前的寒暄,意思是时间差不多要到了,(该走了)。
失礼
对不起(すみません、申し訳がない)。失礼,请原谅(許してください)。
◆返事が遅れて失礼しました。
回信晚了,对不起。
◆昨日は先に帰って失礼しました。
昨天我先走了,实在失礼了。
では、失礼します
那么失礼了,我先告辞了。可以用在面试等一些谈话的场合,在起身离开是说的,属于比较尊敬的说法。
そのうちに
眼见,眼看,尽快,就要(近い中に,近々,遠からず。)
◆そのうちにお伺いします。
不久我将拜访您。
1、性别不同,“再见”的说法不同
日语有着所谓的男性用语与女性用语的区分。说“再见”时,一定要弄清哪些是女性用语,哪些是男性用语。
一般来说,女性的语气比较可爱,柔和,例如、「じゃね~!」、「またね!」,这些语气都比较可爱,适用于女性。
男性性格一般都比较豪迈,在日本大男子主义的更多。所以男性用的比较多的则是像「じゃ」这样的语气比较生硬的话语,这样以来更能突现出日本男性的大男子主义地位。
另外,近年来,一些年轻的男子也会使用「じゃね~!」、「またね!」,但是使用的情况是比较少的。
2、说“再见”时要注意对方的地位、年龄
日本是一个非常注重礼仪的国家。无论在什么时候,在与年龄比自己大,或是地位比自己高的人说话时,都会自觉的使用敬语,以表达自己对对方的尊重和敬意。
在职场,或面对长辈时,说的频率最高的要数「お先に失礼します」了。